¡Cuantos buenos recuerdos nos trae ésta canción! En castellano se tradujo como "Con tu blanca palidez" ("A whiter sade of pale"). Y según la letra discurre, quiere reflejar el desencanto de una muchacha en un baile con su pareja, que él no quiere aceptar.
Sus creadores, Procol Harum, eran unos auténticos desconocidos en la época de oro del pop rock británico, y su éxito lo intentaron repetir poco después con otra canción - "Homburg" -, pero ya no fué lo mismo. La inspiración de ésta canción, su forma de expresarla y realizarla, era difícil de repetir. Ritmo pausado, tempo, encaje de la letra con el fluir de la música, una voz sugerente, ...pero en mi modesta opinión hay algo la hace muy especial: el órgano Hammond que acompaña la voz durante todo lo que dura. Ha habido muchas versiones posteriores, y hasta el propio Gary Brooker la ha llegado a tocar en los últimos tiempos, pero la versión original sigue ahí, de pie, sin perder un ápice de actualidad, sonando con la misma fuerza que cuando se escuchaba la primera vez. Desde el comienzo, con el bajo marcando los compases perfectamente, el órgano ya adquiere el protagonismo, sin desmerecer la voz de Gary que encaja perfectamente, con estilo soul casi, y "fluye" al compás del órgano y bajo al unísono, desgranando las frases de la letra, algo inconexas a veces, pero dando a entender sus metáforas de una pareja, que en medio del baile, ella no quiere seguirlo mientras él la retiene... Tiene el compás perfecto para un baile intenso, lo que yo llamo el [UUUUno, _espacio _UN-DOS], - así tengo clasificadas todas las canciones que son bailables en mi musicoteca - bien marcado y diferenciado, bien delimitado, ese compás que invita inmediatamente a salir a la pista de baile por su sencillez, fácil de seguir a cualquiera, en la estrechez de dos cuerpos unidos en un baile al unísono.
Aquí los tenéis en directo y en el video promocional oficial Mathew Fisher, el organista, estuvo pidiendo que se reconociese su melodía de órgano, como parte importante de la canción. Tras una larga lucha judicial con el compositor Gary Brooker, un tribunal le concedió un 40% de la canción como suya. |
domingo, 29 de julio de 2012
A whiter sade of pale
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
He visto que el verbo "skip" se traduce como "omitir", concepto que conlleva negación, omitir algo es NO hacer algo, sin embargo la traducción al español de "we skipped the ligth fandango", que en principio sería, literalmente "nosotros omitimos el ligero fandango", qu en vox populi en español se diría "nos saltamos el fandango (que no se ve claro qué significa, lo de ligero, se entiende)", sin embargo, de nuevo, se traduce como lo contrario, o sea, que "bailábamos...", afirmación, hay traducciones que dicen "bailábamos un (cuando en inglés figura "the") fandango ligero", y otras dicen "nos saltamos el fandango ligero", ¿cuál es la correcta o verdadera?
ResponderEliminarYa sabes que muchas veces los textos de canciones en inglés son algo metafóricas
Eliminar