domingo, 29 de julio de 2012

A whiter sade of pale





  
Nº 57  de las mejores 500 canciones de la revista Rolling Stone

¡Cuantos buenos recuerdos nos trae ésta canción! En castellano se tradujo como "Con tu blanca palidez" ("A whiter sade of pale"). Y según la letra discurre, quiere reflejar el desencanto de una muchacha en un baile con su pareja, que él no quiere aceptar.
Sus creadores, Procol Harum, eran unos auténticos desconocidos en la época de oro del pop rock británico, y su éxito lo intentaron repetir poco después con otra canción - "Homburg" -, pero ya no fué lo mismo. La inspiración de ésta canción, su forma de expresarla y realizarla, era difícil de repetir.



Ritmo pausado, tempo, encaje de la letra con el fluir de la música, una voz sugerente, ...pero en mi modesta opinión hay algo la hace muy especial: 
el órgano Hammond que acompaña la voz durante todo lo que dura. 


Ha habido muchas versiones posteriores, y hasta el propio Gary Brooker la ha llegado a tocar en los últimos tiempos, pero la versión original sigue ahí, de pie, sin perder un ápice de actualidad, sonando con la misma fuerza que cuando se escuchaba la primera vez.


Desde el comienzo, con el bajo marcando los compases perfectamente, el órgano ya adquiere el protagonismo, sin desmerecer la voz de Gary que encaja perfectamente, con estilo soul casi, y "fluye" al compás del órgano y bajo al unísono, desgranando las frases de la letra, algo inconexas a veces, pero dando a entender sus metáforas de una pareja, que en medio del baile, ella no quiere seguirlo mientras él la retiene...


Tiene el compás perfecto para un baile intenso, lo que yo llamo el [UUUUno, _espacio _UN-DOS], - así tengo clasificadas todas las canciones que son bailables en mi musicoteca - bien marcado y diferenciado, bien delimitado, ese compás que invita inmediatamente a salir a la pista de baile por su sencillez, fácil de seguir a cualquiera, en la estrechez de dos cuerpos unidos en un baile al unísono.

We skipped the light fandango

And turned cartwheels across the floor

I was feeling kind of seasick

But the crowd called out for more

The room was humming harder

As the ceiling flew away

When we called out for another drink

The waiter brought a tray


And so it was that later

As the miller told his tale

That her face at first just ghostly

Turned a whiter shade of pale


She said "there is no reason,

And the truth is plain to see"

But I wandered through my playing cards

And would not let her be

One of sixteen vestal virgins

Who were leaving for the coast

And although my eyes were open

They might just as well have been closed


And so it was that later

As the miller told his tale

That her face at first just ghostly

Turned a whiter shade of pale


Nos saltábamos el suave fandango

Y girábamos como ruedas a través de la pista

Me sentía un poco mareado

Pero el gentío pedía más

El salón estaba muy activo

Mientras el techo se alejaba

Cuando pedimos otra bebida

La camarera trajo una bandeja


Y así fue que después,

Cuando el molinero contaba su historia

Que su rostro al principio fantasmal

Cambió a una blanca palidez


Ella dijo "no existe una razón,

Y la verdad es fácil de ver"

Pero me perdí entre mis cartas de juego

Y no la dejaría ser

Una de las dieciséis vírgenes vestales

Que eran dejadas en la costa

Y aunque mis ojos estaban abiertos

Pudieron bien haber estado cerrados


Y así fue que después,

Cuando el molinero contaba su historia

Que su rostro al principio fantasmal

Cambió a una blanca palidez.




Aquí los tenéis en directo y en el video promocional oficial








Mathew Fisher, el organista, estuvo pidiendo que se reconociese su melodía de órgano, como parte importante de la canción. Tras una larga lucha judicial con el compositor Gary Brooker, un tribunal le concedió un 40% de la canción como suya.


2 comentarios:

  1. He visto que el verbo "skip" se traduce como "omitir", concepto que conlleva negación, omitir algo es NO hacer algo, sin embargo la traducción al español de "we skipped the ligth fandango", que en principio sería, literalmente "nosotros omitimos el ligero fandango", qu en vox populi en español se diría "nos saltamos el fandango (que no se ve claro qué significa, lo de ligero, se entiende)", sin embargo, de nuevo, se traduce como lo contrario, o sea, que "bailábamos...", afirmación, hay traducciones que dicen "bailábamos un (cuando en inglés figura "the") fandango ligero", y otras dicen "nos saltamos el fandango ligero", ¿cuál es la correcta o verdadera?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya sabes que muchas veces los textos de canciones en inglés son algo metafóricas

      Eliminar